You are here:Inicio-Valentina Paglia

Acerca de Valentina Paglia

Este autor no presenta ningún detalle.
Hasta ahora Valentina Paglia ha creado 87 entradas de blog.

¡Necesito un abogado!

Si te encuentras en el Reino Unido y en esta situación, quizás no sabrás si necesitas un lawyer, un solicitor o un barrister… En este artículo te aclaramos las diferencias entre estas tres figuras. Lawyer es el término genérico, usado en referencia a todos los profesionales cualificados para ofrecer asesoramiento legal en uno o más

Por |2020-02-13T17:32:32+01:00febrero 13th, 2020|Categorías: Traducción|Sin comentarios

Transcreación: quizás no lo sepas, pero la necesitas

Como casi todos sabréis, la traducción consiste en leer y comprender un texto en el idioma origen para después producir un texto con significado equivalente en el idioma meta. Para que el resultado sea el adecuado, se presuponen ciertas competencias, como un amplio conocimiento de ambas lenguas, culturas y del ámbito de especialización que se

Por |2020-01-29T17:43:18+01:00enero 29th, 2020|Categorías: Traducción|Sin comentarios

Aliados del traductor: las herramientas TAO o “CAT tools”

No son pocos los que, al pensar en el trabajo de traductor, se imaginan a una persona rodeada de diccionarios escribiendo con pluma y papel y a la luz de un candil. «Ah, así que eres traductor, ¿y cuántos libros has traducido?». Se trata de una pregunta a la que muchos se han enfrentado. Si

Por |2019-12-19T17:15:14+01:00diciembre 19th, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios

Todo lo que no sabías que se podía expresar con las manos

La idea equivocada de que existe una lengua de signos universal está bastante extendida. Del mismo modo en que las lenguas habladas difieren entre sí, las lenguas de signos se han desarrollado de manera natural dentro de las comunidades de personas sordomudas en diferentes países y regiones, a raíz de la pura necesidad básica de

Por |2019-12-19T16:56:12+01:00diciembre 3rd, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios

Apps para aprender idiomas

Gracias a la tecnología es muy fácil acceder a cualquier tipo de información con una simple búsqueda de unos segundos. Además, existen todo tipo de aplicaciones para nuestros smartphones, desde redes sociales, fotografía, juegos, aplicaciones para ser más productivos, para aprender a tocar un instrumento musical, y un largo etcétera. Si podemos aprender casi cualquier

Por |2019-12-19T16:53:27+01:00septiembre 30th, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios

Aprendizaje de idiomas: ¡son todo ventajas!

La comunicación es uno de los pilares fundamentales de la evolución humana, y el hecho de hablar distintas lenguas nos permite facilitar la comunicación entre todos. Hoy en día vivimos en un mundo totalmente globalizado, por lo que el aprendizaje de otras lenguas es imprescindible. Además, el saber idiomas es una destreza muy demandada cuando

Por |2019-12-19T16:51:08+01:00septiembre 23rd, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios

La globalización y su repercusión en las lenguas

Por globalización entendemos un proceso histórico de integración mundial en distintos ámbitos (económico, cultural, social, político y tecnológico) que ha creado con el paso de los años un mundo más interconectado. Las lenguas constituyen una parte fundamental de la cultura de un país. La RAE (Real Academia de la Lengua Española) define la palabra “lengua”

Por |2019-12-19T16:49:05+01:00agosto 19th, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios

¿Por qué es tan complicado traducir documentos académicos? Parte II

Continuamos con este peculiar asunto. De acuerdo con la primera parte de esta publicación, ninguna de las opciones planteadas para la traducción de "selectividad" es válida; no porque sean traducciones de mala calidad, sino porque van en detrimento de la finalidad que se persigue: que el receptor del texto meta lo reconozca como válido en

Por |2019-12-19T16:45:45+01:00agosto 9th, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios

¿Por qué es tan complicado traducir documentos académicos?

Si estás pensando en desplazarte a un país anglófono para estudiar y/o trabajar, necesitarás una traducción jurada de tus documentos académicos: te contamos por qué. ¿Selectividad = selectivity? Quisiéramos compartir esta publicación no solo por si necesitas una traducción jurada de tu documentación académica, sino, también, por si tienes que presentar una carta de motivación;

Por |2019-12-19T16:39:49+01:00julio 26th, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios

Traducción jurídica: inglés británico vs. inglés estadounidense

Cuando solicitas una traducción al inglés, a menudo te preguntaremos si prefieres el inglés estadounidense o el inglés británico, un aspecto de la traducción cuya importancia, en ocasiones, se pasa por alto.  Mucha gente sabe cuáles son las diferencias ortográficas básicas entre ambas variantes, como el uso de la “z” o la “s” en palabras

Por |2019-12-19T14:18:50+01:00julio 12th, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios