You are here:Inicio-Valentina Paglia

Acerca de Valentina Paglia

Este autor no presenta ningún detalle.
Hasta ahora Valentina Paglia ha creado 72 entradas de blog.

Todo lo que no sabías que se podía expresar con las manos

La idea equivocada de que existe una lengua de signos universal está bastante extendida. Del mismo modo en que las lenguas habladas difieren entre sí, las lenguas de signos se han desarrollado de manera natural dentro de las comunidades de personas sordomudas en diferentes países y regiones, a raíz de la pura necesidad básica de

Por |2019-12-09T17:38:31+01:00diciembre 3rd, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios

Apps para aprender idiomas

Gracias a la tecnología es muy fácil acceder a cualquier tipo de información con una simple búsqueda de unos segundos. Además, existen todo tipo de aplicaciones para nuestros smartphones, desde redes sociales, fotografía, juegos, aplicaciones para ser más productivos, para aprender a tocar un instrumento musical, y un largo etcétera. Si podemos aprender casi cualquier

Por |2019-12-08T11:59:17+01:00septiembre 30th, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios

Aprendizaje de idiomas: ¡son todo ventajas!

La comunicación es uno de los pilares fundamentales de la evolución humana, y el hecho de hablar distintas lenguas nos permite facilitar la comunicación entre todos. Hoy en día vivimos en un mundo totalmente globalizado, por lo que el aprendizaje de otras lenguas es imprescindible. Además, el saber idiomas es una destreza muy demandada cuando

Por |2019-09-23T16:53:09+02:00septiembre 23rd, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios

La globalización y su repercusión en las lenguas

Por globalización entendemos un proceso histórico de integración mundial en distintos ámbitos (económico, cultural, social, político y tecnológico) que ha creado con el paso de los años un mundo más interconectado. Foto de Joshua Rawson-Harris para Unsplash   Las lenguas constituyen una parte fundamental de la cultura de un país. La RAE (Real

Por |2019-08-19T17:33:32+02:00agosto 19th, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios

¿Por qué es tan complicado traducir documentos académicos? Parte II

Continuamos con este peculiar asunto. De acuerdo con la primera parte de esta publicación, ninguna de las opciones planteadas para la traducción de "selectividad" es válida; no porque sean traducciones de mala calidad, sino porque van en detrimento de la finalidad que se persigue: que el receptor del texto meta lo reconozca como válido en

Por |2019-08-09T13:40:28+02:00agosto 9th, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios

¿Por qué es tan complicado traducir documentos académicos?

Si estás pensando en desplazarte a un país anglófono para estudiar y/o trabajar, necesitarás una traducción jurada de tus documentos académicos: te contamos por qué. Imagen de chuttersnap para Unsplash ¿Selectividad = selectivity? Quisiéramos compartir esta publicación no solo por si necesitas una traducción jurada de tu documentación académica, sino, también, por si

Por |2019-07-26T19:49:22+02:00julio 26th, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios

Traducción jurídica: inglés británico vs. inglés estadounidense

Cuando solicitas una traducción al inglés, a menudo te preguntaremos si prefieres el inglés estadounidense o el inglés británico, un aspecto de la traducción cuya importancia, en ocasiones, se pasa por alto.  Mucha gente sabe cuáles son las diferencias ortográficas básicas entre ambas variantes, como el uso de la “z” o la “s” en palabras

Por |2019-07-16T13:51:24+02:00julio 12th, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios

Man vs Machine II: tecnologías de la traducción

Retomamos el hilo de nuestro artículo anterior, en el que analizábamos las posibles consecuencias del uso de la traducción automática en el ámbito jurídico, para abordar desde otro ángulo la siempre candente cuestión de las tecnologías de la traducción. El ser humano ha buscado durante siglos eliminar las barreras lingüísticas y universalizar la comunicación. Aspiramos

Por |2019-07-09T17:58:25+02:00junio 26th, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios

Man vs Machine I: qué (no) hacer en traducción jurídica

Las traducciones jurídicas desempeñan un papel muy significativo en lo que a romper barreras lingüísticas se refiere. Algunos ejemplos de documentos legales incluyen sentencias, poderes notariales o escrituras públicas. Dado que los sistemas y procesos legales difieren entre países, los servicios de traducción legal de calidad son vitales, pues no hay margen para errores ni

Por |2019-07-09T17:57:12+02:00mayo 31st, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios