You are here:Inicio-Valentina Paglia

Acerca de Valentina Paglia

Este autor no presenta ningún detalle.
Hasta ahora Valentina Paglia ha creado 111 entradas de blog.

Neología y traducción: los calcos en español

En una lengua se producen numerosos fenómenos que van moldeando nuestro léxico. Los neologismos, extranjerismos, préstamos y calcos son palabras que se van incorporando a una lengua por diversas razones: bilingüismo, diglosia, influencia de lenguas francas, descubrimientos, avances tecnológicos, y un largo etcétera. En este artículo nos centramos en los calcos, especialmente en una pequeña

Por |2020-08-10T17:05:43+02:00agosto 10th, 2020|Categorías: Traducción|Sin comentarios

Equipo técnico en interpretación simultánea

Os hemos hablado de distintos tipos de interpretación. Ahora os contamos más detalles sobre uno de ellos: el equipo técnico en interpretación simultánea. Como ya repasábamos en nuestro post anterior, existen varias modalidades de interpretación, que, según los requisitos concretos de cada evento, convendrán más o menos. Decíamos que, en la modalidad consecutiva, el intérprete

Por |2020-07-16T12:24:24+02:00julio 16th, 2020|Categorías: Traducción|Sin comentarios

Qué hacer cuando necesitas un “traductor simultáneo”

Lo sabemos: se avecina la próxima reunión de empresa con compañeros de todas las filiales repartidas por el mundo y necesitas un “traductor simultáneo”. O quizás tienes que organizar unas conferencias con ponentes venidos de toda Europa. ¿Cómo te preparas para que todos los participantes puedan recibir la misma información (e intervenir, incluso) en sus

Por |2020-07-16T12:04:45+02:00junio 19th, 2020|Categorías: Traducción|Sin comentarios

Días naturales o días hábiles: desciframos el calendario

Esto seguramente te habrá pasado alguna vez: llegas a casa, entras por el portal y al abrir el buzón te encuentras con el típico papelito amarillo de Correos avisándote de que han intentado entregarte una carta o paquete y estabas ausente. Qué pereza… Ahora te toca ir a la oficina de Correos más cercana y

Por |2020-04-09T13:35:09+02:00abril 9th, 2020|Categorías: Traducción|Sin comentarios

“Jronia ke jronia”: hablas griego y tú sin saberlo

El 25 de marzo se celebra el Día Nacional de la Independencia griega, que marca el aniversario del inicio de la revolución griega contra el Imperio Otomano. La Guerra de Independencia que se libró a partir de entonces culminó en la creación del estado moderno de Grecia que conocemos hoy en día. Todos sabemos más

Por |2020-04-03T17:09:14+02:00marzo 25th, 2020|Categorías: Traducción|Sin comentarios

Una palabra con varias traducciones: un caso terminológico delicado

Una palabra en un idioma puede tener varias traducciones en otro, con diferentes matices y usos dependiendo de la situación y contexto. Esto puede ocurrir a medida que vaya surgiendo la necesidad de atribuir más definiciones a una misma idea o concepto. Probablemente ciertas circunstancias específicas de un país o un entorno requieran más palabras

Por |2020-04-03T16:18:26+02:00marzo 17th, 2020|Categorías: Traducción|Sin comentarios

¡Necesito un abogado!

Si te encuentras en el Reino Unido y necesitas un abogado, quizás no sabrás si acudir a un lawyer, un solicitor o un barrister… En este artículo te aclaramos las diferencias entre estas tres figuras. Lawyer es el término genérico, usado en referencia a todos los profesionales cualificados para ofrecer asesoramiento legal en uno o

Por |2020-04-03T16:01:48+02:00febrero 13th, 2020|Categorías: Traducción|Sin comentarios

Transcreación: quizás no lo sepas, pero la necesitas

Como casi todos sabréis, la traducción consiste en leer y comprender un texto en el idioma origen para después producir un texto con significado equivalente en el idioma meta. Para que el resultado sea el adecuado, se presuponen ciertas competencias, como un amplio conocimiento de ambas lenguas, culturas y del ámbito de especialización que se

Por |2020-04-03T15:43:31+02:00enero 29th, 2020|Categorías: Traducción|Sin comentarios

Herramientas TAO o “CAT tools”: aliados del traductor

No son pocos los que, al pensar en el trabajo de traductor, se imaginan a una persona rodeada de diccionarios escribiendo con pluma y papel y a la luz de un candil. «Ah, así que eres traductor, ¿y cuántos libros has traducido?». Se trata de una pregunta a la que muchos se han enfrentado. Si

Por |2020-04-02T13:25:40+02:00diciembre 19th, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios

Todo lo que no sabías que se podía expresar con las manos

La idea equivocada de que existe una lengua de signos universal está bastante extendida. Del mismo modo en que las lenguas habladas difieren entre sí, las lenguas de signos se han desarrollado de manera natural dentro de las comunidades de personas sordomudas en diferentes países y regiones. ¿El motivo? La pura necesidad básica de comunicación

Por |2020-03-31T16:33:02+02:00diciembre 3rd, 2019|Categorías: Traducción|Sin comentarios