{"id":3187,"date":"2019-06-26T13:37:00","date_gmt":"2019-06-26T11:37:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.transword.net\/?p=3187"},"modified":"2020-03-26T16:28:26","modified_gmt":"2020-03-26T15:28:26","slug":"man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/","title":{"rendered":"Man vs Machine II: tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica"},"content":{"rendered":"<p>Retomamos el hilo de <a href=\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-que-no-hacer-en-traduccion-juridica\/\">nuestro art\u00edculo anterior<\/a>, en el que analiz\u00e1bamos las posibles consecuencias del uso de las tecnolog\u00edas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica en el \u00e1mbito jur\u00eddico, para abordar desde otro \u00e1ngulo la siempre candente cuesti\u00f3n de las tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>El ser humano ha buscado durante siglos eliminar las barreras ling\u00fc\u00edsticas y universalizar la comunicaci\u00f3n. Aspiramos a vivir un mundo en que todos nos comprendamos independientemente de cu\u00e1l sea nuestra lengua materna. Un claro ejemplo de ello es el caso del esperanto, un (fallido) intento de lograr crear un idioma universal. El uso del ingl\u00e9s como <em>lingua franca<\/em> en pr\u00e1cticamente todos los \u00e1mbitos imaginables es otra muestra evidente de esta tendencia a la homogeneizaci\u00f3n comunicativa.<\/p>\n<p>Como en muchos otros aspectos de la vida, recurrimos a la tecnolog\u00eda para dar respuesta a nuestros anhelos. Y, como no puede ser de otra manera, \u00e9sta logra contentarnos (casi) siempre. En el asunto que nos compete, la traducci\u00f3n autom\u00e1tica es un signo m\u00e1s de este af\u00e1n de eliminar los obst\u00e1culos ling\u00fc\u00edsticos que nos impiden comunicarnos. Preguntemos a cualquiera si alguna vez ha recurrido a Google Translate y la respuesta muy probablemente ser\u00e1 afirmativa. Pero, \u00bfsabemos realmente c\u00f3mo funciona este aliado tecnol\u00f3gico?<\/p>\n<h4><strong>\u00bfQu\u00e9 hay detr\u00e1s de las tecnolog\u00edas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica?<\/strong><\/h4>\n<p>El mundo de la traducci\u00f3n est\u00e1 experimentando una revoluci\u00f3n con el desarrollo de estas tecnolog\u00edas: pueden ayudar a aumentar la productividad y la precisi\u00f3n y a reducir los costes de traducci\u00f3n y los tiempos de ejecuci\u00f3n de los proyectos. Por tanto, se multiplican el n\u00famero de tecnolog\u00edas de traducci\u00f3n disponibles para los proveedores de servicios ling\u00fc\u00edsticos, tales como la traducci\u00f3n asistida por ordenador, las memorias de traducci\u00f3n y los sistemas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica.<\/p>\n<h5>Tres sistemas<\/h5>\n<p>Existen tres t\u00e9cnicas distintas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica:<\/p>\n<ul>\n<li>Los <strong>sistemas basados en reglas<\/strong>, que combinan las normas ling\u00fc\u00edsticas y gramaticales con una serie de diccionarios. Gracias a la confluencia de ambos factores, se obtienen traducciones precisas y coherentes, y se garantiza un uso terminol\u00f3gico adecuado seg\u00fan cada proyecto y cliente.<\/li>\n<li>Los <strong>sistemas estad\u00edsticos<\/strong>, que son una rama \u00fanica de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica. No respetan las normas ling\u00fc\u00edsticas est\u00e1ndar, sino que traducen en base a su \u201caprendizaje\u201d de los idiomas de origen y destino mediante el an\u00e1lisis de grandes cantidades de datos.<\/li>\n<li>La <strong>traducci\u00f3n autom\u00e1tica neuronal (NMT \u2013 <em>neural machine translation<\/em>)<\/strong>, un sistema relativamente reciente pero cada vez m\u00e1s popular. Funciona de manera similar a un cerebro humano y est\u00e1 basada en inteligencia artificial aplicada a los procesos cognitivos. Esto es, utiliza un mecanismo de autoaprendizaje a partir del an\u00e1lisis de todos los datos que lo alimentan.<\/li>\n<\/ul>\n<h5>Como humilde conclusi\u00f3n&#8230;<\/h5>\n<p>Hay quien ve estos sistemas como el futuro de la traducci\u00f3n; otros se oponen rotundamente a ellos. Muchos profesionales de nuestro sector consideran que esta revoluci\u00f3n tecnol\u00f3gica ser\u00e1 nuestra criptonita, pero no es el fin del mundo. Hay por lo menos dos razones de peso por las que incluso las m\u00e1quinas m\u00e1s inteligentes no pueden reemplazar a un traductor humano.<\/p>\n<p>En primer lugar, partamos del factor de la <strong>creatividad<\/strong>. Por la simple condici\u00f3n de un texto o documento, v\u00e9ase un contenido literario o publicitario, es imprescindible la intervenci\u00f3n de un traductor humano. Este debe moldear el lenguaje y adaptarlo al prop\u00f3sito \u00faltimo de un texto de dicha naturaleza: suscitar emociones. \u00bfAcaso existe algo m\u00e1s humano que las emociones?<\/p>\n<p>Y, por otro lado, no hay que olvidar el conocimiento de la <strong>cultura de destino<\/strong>. Los sistemas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica no son capaces de reconocer, interpretar ni localizar las referencias culturales de origen ni de destino, y menos a\u00fan los juegos de palabras. Por lo tanto, <strong>el trabajo de un hablante nativo es irreemplazable<\/strong>.<\/p>\n<p>Por ello, nuestra conclusi\u00f3n de hoy es la siguiente: no todo el contenido est\u00e1 preparado para someterse a traducci\u00f3n autom\u00e1tica, as\u00ed que las m\u00e1quinas no podr\u00e1n quitarnos el trabajo por ahora. Podemos estar tranquilos, al menos durante unos a\u00f1os.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Imagen de cabecera: <a class=\"_3XzpS _1ByhS _4kjHg _1O9Y0 _3l__V _1CBrG xLon9\" href=\"https:\/\/unsplash.com\/@rvignes\">Romain Vignes<\/a> para\u00a0<em>Unsplash<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Retomamos el hilo de nuestro art\u00edculo anterior, en el que analiz\u00e1bamos las posibles consecuencias del uso de las tecnolog\u00edas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica en el \u00e1mbito jur\u00eddico, para abordar desde otro \u00e1ngulo la siempre candente cuesti\u00f3n de las tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n. El ser humano ha buscado durante siglos eliminar las barreras ling\u00fc\u00edsticas y universalizar la<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":3175,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[93],"tags":[],"class_list":["post-3187","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduccio"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Man vs Machine II: tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica | Transword<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Retomamos el hilo de nuestro art\u00edculo anterior, en el que analiz\u00e1bamos las posibles consecuencias del uso de las tecnolog\u00edas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica en\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"ca_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Man vs Machine II: tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica | Transword\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Retomamos el hilo de nuestro art\u00edculo anterior, en el que analiz\u00e1bamos las posibles consecuencias del uso de las tecnolog\u00edas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica en\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Transword\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-06-26T11:37:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-03-26T15:28:26+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.transword.net\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/romain-vignes-53940-unsplash.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"3126\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"2076\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Valentina Paglia\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranswordT\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranswordT\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrit per\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Valentina Paglia\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Temps estimat de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minuts\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/\",\"url\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/\",\"name\":\"Man vs Machine II: tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica | Transword\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.transword.net\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/romain-vignes-53940-unsplash.jpg\",\"datePublished\":\"2019-06-26T11:37:00+00:00\",\"dateModified\":\"2020-03-26T15:28:26+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/#\/schema\/person\/e792d10e9495eb0da393a3ef9458bf0f\"},\"description\":\"Retomamos el hilo de nuestro art\u00edculo anterior, en el que analiz\u00e1bamos las posibles consecuencias del uso de las tecnolog\u00edas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica en\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"ca\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"ca\",\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.transword.net\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/romain-vignes-53940-unsplash.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.transword.net\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/romain-vignes-53940-unsplash.jpg\",\"width\":3126,\"height\":2076,\"caption\":\"tecnolog\u00edas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Man vs Machine II: tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/\",\"name\":\"Transword\",\"description\":\"No pongas fronteras a tus negocios\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"ca\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/#\/schema\/person\/e792d10e9495eb0da393a3ef9458bf0f\",\"name\":\"Valentina Paglia\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Man vs Machine II: tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica | Transword","description":"Retomamos el hilo de nuestro art\u00edculo anterior, en el que analiz\u00e1bamos las posibles consecuencias del uso de las tecnolog\u00edas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica en","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/","og_locale":"ca_ES","og_type":"article","og_title":"Man vs Machine II: tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica | Transword","og_description":"Retomamos el hilo de nuestro art\u00edculo anterior, en el que analiz\u00e1bamos las posibles consecuencias del uso de las tecnolog\u00edas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica en","og_url":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/","og_site_name":"Transword","article_published_time":"2019-06-26T11:37:00+00:00","article_modified_time":"2020-03-26T15:28:26+00:00","og_image":[{"width":3126,"height":2076,"url":"https:\/\/www.transword.net\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/romain-vignes-53940-unsplash.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Valentina Paglia","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@TranswordT","twitter_site":"@TranswordT","twitter_misc":{"Escrit per":"Valentina Paglia","Temps estimat de lectura":"4 minuts"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/","url":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/","name":"Man vs Machine II: tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica | Transword","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.transword.net\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/romain-vignes-53940-unsplash.jpg","datePublished":"2019-06-26T11:37:00+00:00","dateModified":"2020-03-26T15:28:26+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/#\/schema\/person\/e792d10e9495eb0da393a3ef9458bf0f"},"description":"Retomamos el hilo de nuestro art\u00edculo anterior, en el que analiz\u00e1bamos las posibles consecuencias del uso de las tecnolog\u00edas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica en","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/#breadcrumb"},"inLanguage":"ca","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"ca","@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.transword.net\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/romain-vignes-53940-unsplash.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.transword.net\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/romain-vignes-53940-unsplash.jpg","width":3126,"height":2076,"caption":"tecnolog\u00edas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/man-vs-machine-ii-tecnologias-de-la-traduccion\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Man vs Machine II: tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/#website","url":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/","name":"Transword","description":"No pongas fronteras a tus negocios","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"ca"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/#\/schema\/person\/e792d10e9495eb0da393a3ef9458bf0f","name":"Valentina Paglia"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3187","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3187"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3187\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3175"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3187"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3187"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3187"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}