{"id":3262,"date":"2019-07-12T19:58:17","date_gmt":"2019-07-12T17:58:17","guid":{"rendered":"https:\/\/www.transword.net\/?p=3262"},"modified":"2020-03-26T17:10:15","modified_gmt":"2020-03-26T16:10:15","slug":"traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/","title":{"rendered":"Ingl\u00e9s brit\u00e1nico vs. estadounidense en traducci\u00f3n jur\u00eddica"},"content":{"rendered":"<p>Cuando solicitas una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s, a menudo te preguntaremos si prefieres el ingl\u00e9s estadounidense o el ingl\u00e9s brit\u00e1nico, un aspecto de la traducci\u00f3n cuya importancia, en ocasiones, se pasa por alto.\u00a0 Mucha gente sabe cu\u00e1les son las diferencias ortogr\u00e1ficas b\u00e1sicas entre ambas variantes, como el uso de la \u201cz\u201d o la \u201cs\u201d en palabras como <em>organisation\/organization<\/em>. Aun as\u00ed, es importante recordar que la ortograf\u00eda, a pesar de la diferencia significativa entre las variantes, no es la \u00fanica. De hecho, el ingl\u00e9s estadounidense y el ingl\u00e9s brit\u00e1nico utilizan un vocabulario diferente, lo cual resulta particularmente relevante en lo que a documentos jur\u00eddicos se refiere, dado que los sistemas jur\u00eddicos y las leyes de EE. UU. y de Gran Breta\u00f1a no tienen nada que ver entre s\u00ed.<\/p>\n<p>A la hora de optar por una de las dos variantes, es importante tener en cuenta d\u00f3nde se utilizar\u00e1 la traducci\u00f3n en cuesti\u00f3n.\u00a0 Si el destino son los EE. UU., obviamente se optar\u00e1 por el ingl\u00e9s estadounidense. Sin embargo, si la traducci\u00f3n es para el Reino Unido (o cualquier otro lugar de Europa), se tiende utilizar el ingl\u00e9s brit\u00e1nico.<\/p>\n<p>He aqu\u00ed algunas cuestiones que deben contemplarse al traducir un documento al ingl\u00e9s estadounidense o brit\u00e1nico:<\/p>\n<ol>\n<li>\n<h5><strong>Fechas<\/strong><\/h5>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>El ingl\u00e9s estadounidense y el ingl\u00e9s brit\u00e1nico utilizan formatos diferentes al escribir las fechas. Es clave entender esto, ya que una confusi\u00f3n puede llevar a vencimientos de plazos o incumplimientos de reuniones. El formato brit\u00e1nico sigue la progresi\u00f3n natural d\u00eda-mes-a\u00f1o. Por otro lado, la estructura estadounidense es mes-d\u00eda-a\u00f1o. Curiosamente, esta estructura es bastante peculiar con respecto al resto de Am\u00e9rica, pues muchos pa\u00edses siguen la estructura dd-mm-aaaaa.<\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li>\n<h5><strong>Medidas<\/strong><\/h5>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>En los EE. UU., se utiliza el sistema anglosaj\u00f3n, mientras que en Gran Breta\u00f1a, de manera un tanto confusa, se utiliza una mezcla del sistema m\u00e9trico y el sistema anglosaj\u00f3n. En la actualidad, el NHS (<em>National Health Service<\/em>) brit\u00e1nico utiliza el sistema m\u00e9trico, ya que prevalece en todo el \u00e1mbito de la UE. Sin embargo, el sistema anglosaj\u00f3n se aplica en los l\u00edmites de velocidad y en las medidas de altura y peso de una persona.<\/p>\n<ol start=\"3\">\n<li>\n<h5><strong>Terminolog\u00eda<\/strong><\/h5>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>El vocabulario tambi\u00e9n puede variar mucho a cada lado del oc\u00e9ano, especialmente dentro del sector legal y mercantil. A continuaci\u00f3n, hemos elaborado una lista de algunos t\u00e9rminos que difieren significativamente. Aunque esta recopilaci\u00f3n no es exhaustiva, da una idea de la disparidad entre dos variantes de un mismo idioma:<\/p>\n<table style=\"height: 1158px;\" width=\"616\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\"><strong>UK<\/strong><\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\"><strong>US<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Articles of association<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Bylaws<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Competition law<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Antitrust law<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Balance sheet<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Statement of financial position<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Bills<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Notes<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Company<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Corporation<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Company law<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Corporation law<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Depreciation<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Amortization<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Employment law<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Labor law<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Flotation<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Initial public offering (IPO)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Maintenance<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Alimony<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Ordinary shares<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Common stock<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Solicitor<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Attorney, lawyer<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Stocks<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Inventories<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Theft<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Larceny<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Turnover<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Revenues<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Preference shares<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Preferred stock<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Private limited company (Ltd.)<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"301\">Limited liability company\u00a0(LLC)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">La mezcla de diferencias culturales y tecnol\u00f3gicas ha distanciado el uso de la lengua en cada continente; aunque son muy similares en muchos aspectos, al fin y al cabo, no deja de tratarse de variantes diferentes y no se pueden utilizar indistintamente. Sin duda, los medios de comunicaci\u00f3n han allanado el camino hacia una habituaci\u00f3n a estas divergencias, pero no deben considerarse menos importantes, especialmente en t\u00e9rminos de documentaci\u00f3n jur\u00eddica, donde la comprensi\u00f3n es clave. Antes de solicitar una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s, piensa en tu lector objetivo, es decir, el cliente final: \u00bfComprender\u00eda lo que quieres decir con \u201c04-03-2019\u201d o <em>a statement of financial position<\/em>?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Referencia:<br \/>\nRupert Haigh (2018).\u00a0<em>Legal English<\/em>. Oxon: Routledge, p. 109-118.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Imagen de cabecera: <a class=\"_3XzpS _1ByhS _4kjHg _1O9Y0 _3l__V _1CBrG xLon9\" href=\"https:\/\/unsplash.com\/@freestocks\">freestocks.org<\/a> para\u00a0<em>Unsplash<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cuando solicitas una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s, a menudo te preguntaremos si prefieres el ingl\u00e9s estadounidense o el ingl\u00e9s brit\u00e1nico, un aspecto de la traducci\u00f3n cuya importancia, en ocasiones, se pasa por alto.\u00a0 Mucha gente sabe cu\u00e1les son las diferencias ortogr\u00e1ficas b\u00e1sicas entre ambas variantes, como el uso de la \u201cz\u201d o la \u201cs\u201d en palabras<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":3625,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[93,1],"tags":[],"class_list":["post-3262","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduccio","category-uebersetzung"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Ingl\u00e9s brit\u00e1nico vs. estadounidense en traducci\u00f3n jur\u00eddica | Transword<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Cuando solicitas una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s, a menudo te preguntaremos si prefieres el ingl\u00e9s estadounidense o el ingl\u00e9s brit\u00e1nico, un aspecto de la\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"ca_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Ingl\u00e9s brit\u00e1nico vs. estadounidense en traducci\u00f3n jur\u00eddica | Transword\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Cuando solicitas una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s, a menudo te preguntaremos si prefieres el ingl\u00e9s estadounidense o el ingl\u00e9s brit\u00e1nico, un aspecto de la\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Transword\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-07-12T17:58:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-03-26T16:10:15+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.transword.net\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/freestocks-org-jUSu0686zDM-unsplash-1024x683.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1024\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"683\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Valentina Paglia\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@TranswordT\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@TranswordT\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrit per\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Valentina Paglia\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Temps estimat de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minuts\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/\",\"url\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/\",\"name\":\"Ingl\u00e9s brit\u00e1nico vs. estadounidense en traducci\u00f3n jur\u00eddica | Transword\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.transword.net\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/freestocks-org-jUSu0686zDM-unsplash.jpg\",\"datePublished\":\"2019-07-12T17:58:17+00:00\",\"dateModified\":\"2020-03-26T16:10:15+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/#\/schema\/person\/e792d10e9495eb0da393a3ef9458bf0f\"},\"description\":\"Cuando solicitas una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s, a menudo te preguntaremos si prefieres el ingl\u00e9s estadounidense o el ingl\u00e9s brit\u00e1nico, un aspecto de la\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"ca\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"ca\",\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.transword.net\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/freestocks-org-jUSu0686zDM-unsplash.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.transword.net\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/freestocks-org-jUSu0686zDM-unsplash.jpg\",\"width\":2048,\"height\":1365,\"caption\":\"american and british english\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Ingl\u00e9s brit\u00e1nico vs. estadounidense en traducci\u00f3n jur\u00eddica\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/\",\"name\":\"Transword\",\"description\":\"No pongas fronteras a tus negocios\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"ca\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.transword.net\/ca\/#\/schema\/person\/e792d10e9495eb0da393a3ef9458bf0f\",\"name\":\"Valentina Paglia\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Ingl\u00e9s brit\u00e1nico vs. estadounidense en traducci\u00f3n jur\u00eddica | Transword","description":"Cuando solicitas una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s, a menudo te preguntaremos si prefieres el ingl\u00e9s estadounidense o el ingl\u00e9s brit\u00e1nico, un aspecto de la","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/","og_locale":"ca_ES","og_type":"article","og_title":"Ingl\u00e9s brit\u00e1nico vs. estadounidense en traducci\u00f3n jur\u00eddica | Transword","og_description":"Cuando solicitas una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s, a menudo te preguntaremos si prefieres el ingl\u00e9s estadounidense o el ingl\u00e9s brit\u00e1nico, un aspecto de la","og_url":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/","og_site_name":"Transword","article_published_time":"2019-07-12T17:58:17+00:00","article_modified_time":"2020-03-26T16:10:15+00:00","og_image":[{"width":1024,"height":683,"url":"https:\/\/www.transword.net\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/freestocks-org-jUSu0686zDM-unsplash-1024x683.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Valentina Paglia","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@TranswordT","twitter_site":"@TranswordT","twitter_misc":{"Escrit per":"Valentina Paglia","Temps estimat de lectura":"3 minuts"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/","url":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/","name":"Ingl\u00e9s brit\u00e1nico vs. estadounidense en traducci\u00f3n jur\u00eddica | Transword","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.transword.net\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/freestocks-org-jUSu0686zDM-unsplash.jpg","datePublished":"2019-07-12T17:58:17+00:00","dateModified":"2020-03-26T16:10:15+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/#\/schema\/person\/e792d10e9495eb0da393a3ef9458bf0f"},"description":"Cuando solicitas una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s, a menudo te preguntaremos si prefieres el ingl\u00e9s estadounidense o el ingl\u00e9s brit\u00e1nico, un aspecto de la","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/#breadcrumb"},"inLanguage":"ca","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"ca","@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.transword.net\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/freestocks-org-jUSu0686zDM-unsplash.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.transword.net\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/freestocks-org-jUSu0686zDM-unsplash.jpg","width":2048,"height":1365,"caption":"american and british english"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/traduccion-juridica-ingles-britanico-vs-ingles-estadounidense\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Ingl\u00e9s brit\u00e1nico vs. estadounidense en traducci\u00f3n jur\u00eddica"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/#website","url":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/","name":"Transword","description":"No pongas fronteras a tus negocios","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"ca"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/#\/schema\/person\/e792d10e9495eb0da393a3ef9458bf0f","name":"Valentina Paglia"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3262","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3262"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3262\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3625"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3262"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3262"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.transword.net\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3262"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}