Términos y Condiciones Generales de Prestación de Servicios

1. Ámbito de aplicación

Estos Términos y Condiciones de Servicio constituyen a todos los efectos un contrato legalmente vinculante entre el Cliente y A&S Transword Translations International Services, SL (en adelante, Transword Translations) con respecto a los servicios lingüísticos proporcionados al Cliente.

Estas condiciones generales regulan la relación comercial entre Transword Translations y el Cliente. Todos los documentos firmados están sujetos a estas condiciones generales. Si una o más disposiciones dejan de ser válidas, esto no inválida las demás disposiciones.

Los servidores del sitio web podrán detectar de manera automática la dirección IP y el nombre de dominio utilizados por el usuario. Una dirección IP es un número asignado automáticamente a un ordenador cuando éste se conecta a Internet. Toda esta información es registrada en un fichero de actividad del servidor debidamente inscrito que permite el posterior procesamiento de los datos con el fin de obtener mediciones únicamente estadísticas que permitan conocer el número de impresiones de páginas, el número de visitas realizadas a los servidores web, el orden de visitas, el punto de acceso, etc.

Definiciones

A efectos del presente contrato, se aplicarán las siguientes definiciones:

  • “TRADUCCIÓN” significa la operación de comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen, para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o texto destino.
  • “REVISIÓN” del texto traducido significa la verificación de la exactitud del texto destino en relación con el texto origen por parte de un segundo traductor.
  • “TRADUCCIÓN JURADA” significa la traducción y certificación realizada por parte de un traductor jurado habilitado por el MAEC.
  • “INTERPRETACIONES” significa la operación de transferencia oral o gestual (lenguaje de signos) de un discurso a uno o más idiomas.
  • “SERVICIOS RELACIONADOS” significa cualquier actividad relacionada con la implementación del servicio de traducción o interpretación. A modo de ejemplo, se consideran servicios relacionados: la creación de glosarios, la transcripción de textos, la maquetación de documentos traducidos.
  • “TRADUCTOR” se refiere a la persona que proporciona los servicios de traducción.
  • “TRADUCTOR JURADO” se refiere al profesional encargado de realizar la traducción o interpretación jurada. El traductor o intérprete jurado está habilitado por el MAEC o por la entidad correspondiente en cada caso.
  • “GLOSARIO” significa una lista de términos específicos y/o recurrentes ordenados según determinados criterios y su traducción correspondiente a uno o varios idiomas.
  • “MATERIAL DE REFERENCIA” significa cualquier documentación, disponible en cualquier formato, proporcionada por el Cliente a Transword Translations como referencia para la ejecución de un encargo.

2. Presupuesto

Toda solicitud de presupuesto deberá ir acompañada del envío del/de los documento/s original/es objeto del servicio solicitado y debe llegar a Transword Translations por correo electrónico o por correo ordinario.

El presupuesto ofrecido por Transword Translations es gratuito y sin compromiso y tiene una validez de un mes desde la fecha de emisión.

El Cliente se compromete a facilitar a Transword Translations la siguiente información: los idiomas de trabajo, la fecha deseada de entrega de la traducción, la terminología y la función del texto. Si el Cliente no ha notificado a Transword Translations aspectos importantes sobre el servicio requerido, no podrá solicitar descuentos o compensaciones por cualquier deficiencia resultante de dicha falta de notificación. Se recomienda que el Cliente facilite glosarios o informe de terminología técnica específica para que los traductores puedan mantener la coherencia terminológica de la traducción ejecutada con la documentación ya en uso por el Cliente.

La aceptación del presupuesto por parte del Cliente deberá realizarse por escrito, vía e-mail.

Al confirmar el presupuesto, el Cliente se compromete a aceptar el servicio prestado y a pagar el precio de compra del servicio conforme a las condiciones de venta aquí detalladas. El servicio acordado excluye cualquier acuerdo de continuidad entre las partes.

3. Precios

Salvo indicación específica, el precio reflejado en el presupuesto se expresa en euros y no incluye impuestos ni gastos de envío en el caso de traducciones juradas.

Transword Translations realizará el servicio estipulado y lo facturará de acuerdo con los términos y precios indicados en el presupuesto.

Las ofertas y los presupuestos facilitados por Transword Translations tienen una validez de un mes y no serán considerados como vinculantes para Transword Translations, a menos que se estipule lo contrario de forma explícita. Los descuentos ofrecidos por Transword Translations podrán ser cancelados unilateralmente sin previo aviso.

Transword Translations se reserva el derecho a modificar los precios, así como la fecha estimada de entrega que hayan sido indicados en presupuestos previos si, por causas ajenas a Transword Translations, o por cambios de última hora del Cliente, las condiciones del servicio inicialmente acordadas se vieran modificadas. Transword Translations informará al Cliente de los nuevos costes o fechas de entrega propuestas antes de finalizar el servicio.

4. Realización del servicio de traducción

El Cliente tendrá que indicar de forma clara sus requisitos para el servicio solicitado.Siempre que la documentación entregada para traducir o revisar sea en un formato editable (Word, Excel y PowerPoint), se devolverá en el mismo formato. En caso contrario, se devolverá en formato Word. En caso de que sea necesaria la maquetación del documento con herramientas específicas, dicho servicio se contemplará en un presupuesto por separado.Transword Translations de comprometer a respetar los más altos estándares de calidad, a cumplir con los plazos de entrega fijados con el Cliente y a garantizar que todos los trabajos estén realizados por personal experto y competente.

5. Cambio de pedido o cancelación en el servicio de traducción

Cualquier cambio en el documento original realizado por el Cliente después del inicio del trabajo de traducción deberá ser comunicado claramente a Transword Translations. Estos cambios deben ser confirmados por escrito por Transword Translations. La determinación de los costes adicionales y el tiempo necesario para introducir cambios o adiciones en el material original en las traducciones se determinarán en función del trabajo ya realizado, la cantidad y el tipo de cambios.

En el caso de que haya costes adicionales a los estimados, antes de continuar el trabajo, Transword Translations notificará al Cliente los costes estimados y el cambio en la fecha de entrega previamente acordada.

Si el Cliente no puede cumplir con sus obligaciones contractuales debido a la liquidación o quiebra de su empresa, deberá informar inmediatamente a Transword Translations de tales circunstancias.

En caso de cancelación del encargo después del inicio del proyecto, se cobrarán los gastos de desembolso por la finalización parcial del trabajo. La traducción ya realizada se pone a disposición del Cliente y debe ser pagada en su totalidad.

6. Traducciones juradas

El Cliente queda informado de que las únicas versiones de traducciones juradas válidas legalmente en España son las que se presentan en papel, con la firma, sello y certificación de un traductor jurado, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Transword Translations no será responsable de cualquier problema derivado de la devolución, pérdida o daño al documento original. En el caso de que se le proporcionen documentos únicos o de valor, es responsabilidad del Cliente contratar un seguro apropiado para cubrir cualquier daño resultante de la pérdida, destrucción parcial o total del documento original.

7. Entrega

El plazo de entrega indicado en el presupuesto es orientativo y sólo será vinculante para Transword Translations cuando ésta lo haya confirmado al Cliente por escrito.

Puesto que Transword Translations hará todo lo posible para garantizar la disponibilidad de todos los medios razonables para cumplir con el plazo y modo de entrega establecidos, podrían ocasionarse alteraciones debidas a causas de fuerza mayor o hechos que no dependen de Transword Translations, por lo que no comportarán responsabilidad alguna de esta al respecto.

Las traducciones se enviarán por correo electrónico a menos que no se acuerde previamente otra modalidad de envío con el Cliente.

En el caso de traducciones juradas para las que se requiera una copia física, si el Cliente requiere el envío de la documentación a su domicilio o a otra dirección por él indicada, Transword Translations se compromete a realizar el envío con un margen de tiempo suficiente para que el servicio de mensajería pueda entregarlo en los términos establecidos. En cualquier caso, Transword Translations no se hace responsable de retrasos o falta de entregas que hayan sido enviadas a tiempo por Transword Translations y cuyo responsable sea la empresa de mensajería.

Las entregas se realizarán en la dirección indicada por el Cliente. En caso de no estar disponible para la recepción del pedido, la empresa de mensajería será la responsable de organizar la recogida de la documentación. Transword Translations no será responsable de la demora en la entrega en caso de ausencia del destinatario, ni en caso de que la entrega se rechace o no se recoja el envío en la oficina de la empresa de mensajería. El Cliente deberá confirmar la recepción de la documentación a la mayor brevedad.

En caso de ser necesario realizar un nuevo envío del trabajo se considerará el nuevo envío como solicitud de una copia y este servicio se valorará mediante presupuesto específico.

En caso de que el Cliente, con posterioridad al pedido de traducción jurada, requiera copias físicas adicionales, se valorará dicha solicitud mediante presupuesto específico.

8. Obligaciones del Cliente

El Cliente asegura que el material original es de su propiedad o que tiene el derecho de usarlo. Transword Translations quedará exenta de toda responsabilidad si el Cliente usa la traducción realizada por Transword Translations para un uso distinto del que se había comunicado a Transword Translations previamente.

A menos que el Cliente indique lo contrario, Transword Translations entenderá que el Cliente va a hacer un uso privado de la traducción realizada. En ese sentido, por ejemplo, si el Cliente publicase una traducción cuyo uso público no hubiese indicado previamente, Transword Translations estaría exenta de responsabilidad de los errores que la traducción pudiera contener.

Asimismo, Transword Translations no tendrá ninguna responsabilidad si el Cliente no avisa a Transword Translations antes de la publicación de la traducción para que revise su formato final, antes de la publicación.

De igual modo, Transword Translations estará exenta de toda responsabilidad si el Cliente aporta cambios a la traducción realizada por Transword Translations sin notificárselo.

Puesto que es praxis en Transword Translations trasladar al Cliente cualquier aspecto poco claro del documento original para poder corregir y aclarar cualquier duda, Transword Translations quedará exenta de responsabilidad en los siguientes casos: (i) ambigüedades de frases, términos o expresiones en el original; (ii) el original está mal redactado o es de mala calidad o parcialmente ilegible; material de referencia o el glosario proporcionados por el Cliente no son de buena calidad o contienen errores.

9. Calidad de servicio

Transword Translations ofrece garantías explícitas de calidad y de respeto de los plazos acordado con el Cliente. Transword Translations prestará el servicio de acuerdo con sus propios procedimientos estándar de calidad, traduciendo los términos especializados de acuerdo con sus significados habituales y convencionales, o sobre la base de glosarios previamente aprobados por el Cliente. Todo el material original debe ser fácilmente legible y entregado a Transword Translations en los formatos y tiempos acordados con el Cliente.

En el caso de textos técnicos, si el Cliente posee material de referencia, es recomendable que lo proporcione a Transword Translations para permitir una mejor comprensión de los mismos, así como glosarios técnicos proporcionados por el Cliente o textos ya traducidos previamente por el Cliente. Transword Translations no se hace responsable de las traducciones impugnadas por el Cliente cuando Transword Translations deba elegir según su propio criterio la terminología técnica y específica si el Cliente no ha proporcionado indicaciones precisas por escrito sobre la traducción de dicha terminología.

En ningún caso Transword Translations será responsable de las traducciones que sean insatisfactorias desde el punto de vista estilístico según los criterios de evaluación del Cliente, ya que se basan en criterios totalmente subjetivos. Transword Translations no está obligado a redactar el texto traducido en un estilo diferente al del texto de origen. Cualquier reclamación del Cliente en relación con una traducción realizada por el equipo de trabajo de Transword Translations será tramitada única y exclusivamente si se presenta en un plazo máximo de 15 días posteriores a la entrega de los trabajos o de una parte de ellos. Cada reclamación debe ir acompañada de una lista detallada, con comentarios aclaratorios sobre cada punto en disputa de la traducción proporcionada. Después de este plazo y en presencia de una disputa no acompañada de comentarios aclaratorios relacionados, la traducción hecha por el Transword Translations se considerará correcta.

10. Reclamaciones por defectos del servicio o errores en la traducción

Para el servicio de traducción, Transword Translations realizará la tarea con la máxima diligencia y profesionalidad y proporcionará al Cliente el archivo traducido que incluya la traducción completa y final del texto original.

Bajo ninguna circunstancia los errores o inexactitudes en una o más partes de la traducción pueden invalidar todo el trabajo. En caso de errores, el Transword Translations se reserva el derecho de hacer correcciones gratuitas en los siguientes casos: traducción incorrecta de términos específicos, errores ortográficos, errores gramaticales, omisiones, errores tipográficos, incumplimiento de los glosarios aprobados antes del inicio del trabajo.

Las traducciones que no satisfagan al Cliente desde el punto de vista estilístico no pueden ser impugnadas bajo ninguna circunstancia.

Transword Translations no se hace responsable de los errores causados por una redacción poco clara o incorrecta del texto original.

El Cliente, o cualquier tercero relacionado con él, no podrá, bajo ninguna circunstancia, responsabilizar a Transword Translations por ningún daño directo o indirecto resultante de los servicios prestados. Este principio debe considerarse válido independientemente de la naturaleza del daño. En cualquier caso, la responsabilidad de Transword Translations se limitará al importe máximo de la factura por el servicio prestado.

11. Interpretaciones

El presupuesto correspondiente al servicio de interpretación contempla unas condiciones de servicio particulares que dependerán del tipo de servicio solicitado y de la información relativa a tal servicio proporcionada por el cliente. Dicha información incluirá sin excepción los siguientes puntos: combinación lingüística, fecha, hora y lugar, así como temática del encargo que se desea cubrir.

Tras la aceptación del presupuesto, en caso de que el Cliente cancele los servicios dentro de los 7 días naturales previos a la interpretación, estará obligado al pago del 100 % del mismo y al pago del 50 % en caso de cancelación dentro de los 7 a 15 días naturales previos al servicio.

Con el objetivo de garantizar la buena calidad del servicio, el Cliente procurará enviar lo antes posible la documentación necesaria para la preparación de los intérpretes.

En caso de que el Cliente lo requiera, es posible grabar la interpretación del evento. No obstante, ello requerirá, además del permiso de los intérpretes, la firma de un acuerdo de grabación y un recargo del 20 % del presupuesto ofrecido.

12. Métodos y condiciones de pago

Tras la entrega de la traducción o del servicio requerido, Transword Translations emitirá una factura a nombre del Cliente que ha solicitado el servicio. Las facturas serán emitidas en formato electrónico (pdf).

El Cliente indicado en el presupuesto es el único responsable final del pago de los servicios contratados, incluso en los supuestos en que este no sea el destinatario final del servicio o de la factura o que efectuara el pedido en nombre de terceros.

El pago debe realizarse por transferencia bancaria o cheque dentro de los 30 días siguientes a la fecha de emisión de la factura, o según las condiciones particulares establecidas con el Cliente. En caso de transferencia bancaria, lo gastos de comisión correrán a cargo del Cliente.

Transword Translations se reserva el derecho de solicitar al Cliente que abone por adelantado el pago del servicio solicitado.

Las facturas incluirán los impuestos y tasas aplicables de acuerdo con la legalidad vigente.

13. Cumplimiento de la normativa de Protección de Datos

El Cliente, como Responsable, es titular del tratamiento de datos de carácter personal.

Transword Translations, como Encargado, se compromete a velar por la seguridad y confidencialidad de los datos de carácter personal facilitados por el Cliente, y a utilizarlos con la única finalidad de realizar los procedimientos necesarios para llevar a cabo el servicio contratado.

Los datos se conservarán hasta que prescriban las responsabilidades derivadas de su tratamiento y no se cederán a terceros salvo obligación legal.

En caso de que, para la realización del servicio contratado, fuese necesaria la subcontratación de los servicios a terceros por parte de Transword Translations, y que dichos terceros deban tener acceso y tratar datos confidenciales o de carácter personal, Transword Translations podrá otorgar tal acceso siempre y cuando esté suscrito con el subcontratista un contrato escrito que cumpla con todas las provisiones del Reglamento General de Protección de Datos (UE) 2016/679.

14. Confidencialidad – Secreto Profesional

Transword Translations desarrollará su actividad en cumplimiento de la obligación de confidencialidad y secreto profesional. En particular, se aplica a la información adquirida en el ejercicio de la profesión de traductor e intérprete, es decir, a la información de la que Transword Translations tenga conocimiento de cualquier forma, incluida la lectura de los documentos que el Cliente le entregue en relación con un encargo específico.

Transword Translations no revelará públicamente dicha información a terceros, excepto a empleados autorizados y a terceros con los que haya suscrito un contrato de confidencialidad.

A menos que el Cliente indique lo contrario, la documentación proporcionada por éste a Transword Translations se conservará, al final de la cesión, sólo para fines de archivo.

15. Seguridad de la información

Transword Translations emplea programas antivirus y cortafuegos para protegerse de ataques informáticos; sin embargo, no se hace responsable de perjuicios causados por la posible transmisión de virus, gusanos, troyanos, spyware, etc. al Cliente.

Transword Translations no se hace responsable de la seguridad del material enviado al Cliente por correo electrónico y el Cliente tiene la obligación de comprobar que los ficheros informáticos no contengan elementos dañinos antes de su envío a Transword Translations. El Cliente se compromete asimismo a verificar los ficheros informáticos recibidos de Transword Translations antes de su uso.

16. Propiedad intelectual

El Cliente reconoce que Transword Translations es el único y exclusivo propietario de los derechos y el know-how relacionados con los servicios prestados al Cliente.

17. Modificaciones de las condiciones generales

Transword Translations se reserva el derecho de modificar las condiciones generales en cualquier momento y sin previo aviso. Transword Translations se compromete a permitir al Cliente el acceso gratuito a las condiciones generales de este sitio web. Cada nueva versión de los Términos y Condiciones cancela y reemplaza las versiones anteriores.

18. Legislación aplicable y Jurisdicción

Estos Términos y Condiciones de Servicio se regirán por la legislación española. Transword Translations y el Cliente, con renuncia expresa a cualquier otro fuero que pudiera corresponderles, se someten a la jurisdicción de los Juzgados y Tribunales de Barcelona (España).