You are here:Home-Valentina Paglia

About Valentina Paglia

This author has not yet filled in any details.
So far Valentina Paglia has created 126 blog entries.

Quality assurance in translation: your checklist before delivering a project

How do you define a high-quality translation? The question may seem somewhat obvious, but when we talk about quality in translation services, we must not only look at the final product itself but also the processes that allow us to reach that final product and the way in which the service is rendered. A high-quality

By |2021-01-11T17:33:27+01:00December 17th, 2020|Categories: Translation|0 Comments

La firma digital en traducciones juradas

Prácticamente todas las personas que trabajamos en el sector de la traducción, y en especial, quienes realizamos traducciones juradas casi a diario, nos venimos haciendo la misma pregunta ya desde la era pre-COVID: ¿cómo podemos sacar partido a la firma digital en nuestro trabajo? Al parecer, a raíz del estallido de la pandemia, la Oficina

By |2020-11-17T17:52:04+01:00November 16th, 2020|Categories: Translation|Tags: , , |0 Comments

Latinismos ex cathedra: algunos errores comunes

Según explica la Fundéu, los latinismos son extranjerismos, al igual que cualquier otra palabra o expresión tomada de una lengua distinta a la nuestra (también llamadas «préstamos»). A pesar de que son muchos los que están plenamente enraizados en nuestro lenguaje cotidiano, no es infrecuente encontrarlos escritos o pronunciados de forma errónea. En este sentido,

By |2020-08-28T15:01:55+02:00August 28th, 2020|Categories: Translation|0 Comments

Neología y traducción: los calcos en español

En una lengua se producen numerosos fenómenos que van moldeando nuestro léxico. Los neologismos, extranjerismos, préstamos y calcos son palabras que se van incorporando a una lengua por diversas razones: bilingüismo, diglosia, influencia de lenguas francas, descubrimientos, avances tecnológicos, y un largo etcétera. En este artículo nos centramos en los calcos, especialmente en una pequeña

By |2020-12-10T15:44:54+01:00August 10th, 2020|Categories: Translation|0 Comments

The technical equipment needed for simultaneous interpretation

We have already talked about the different types of interpretation in our blog. Now we will go into more detail about one of these types: the technical equipment involved in simultaneous interpretation. As we explained in our previous post, there are various types of interpretation, and choosing one type over the other will depend on

By |2020-12-10T16:03:58+01:00July 16th, 2020|Categories: Translation|0 Comments

What to do when you need a “simultaneous translator”

We know the pressure: it is up to you to organise the upcoming business meeting, involving partners from all the foreign subsidiaries and you need a “simultaneous translator”. Or perhaps it is a series of talks with speakers from all over Europe. How do you make sure that all the participants receive the same information

By |2020-12-14T16:31:24+01:00June 19th, 2020|Categories: Translation|0 Comments

Calendar days or working days: know the difference and make that deadline

The following situation may sound familiar to you: you arrive home and peeking out of the letter box you see one of those red “Sorry we missed you” notes. How annoying, they tried to deliver something important and you were out. The note says your packet is waiting for you at your local delivery office

By |2020-12-10T15:42:07+01:00April 9th, 2020|Categories: Translation|0 Comments

“Jronia ke jronia”: hablas griego y tú sin saberlo

El 25 de marzo se celebra el Día Nacional de la Independencia griega, que marca el aniversario del inicio de la revolución griega contra el Imperio Otomano. La Guerra de Independencia que se libró a partir de entonces culminó en la creación del estado moderno de Grecia que conocemos hoy en día. Todos sabemos más

By |2020-03-25T15:44:41+01:00March 25th, 2020|Categories: Translation|0 Comments

Una palabra con varias traducciones: un caso terminológico delicado

Una palabra en un idioma puede tener varias traducciones en otro, con diferentes matices y usos dependiendo de la situación y contexto. Esto puede ocurrir a medida que vaya surgiendo la necesidad de atribuir más definiciones a una misma idea o concepto. Probablemente ciertas circunstancias específicas de un país o un entorno requieran más palabras

By |2020-03-18T11:12:57+01:00March 18th, 2020|Categories: Translation|0 Comments

¡Necesito un abogado!

Si te encuentras en el Reino Unido y necesitas un abogado, quizás no sabrás si acudir a un lawyer, un solicitor o un barrister… En este artículo te aclaramos las diferencias entre estas tres figuras. Lawyer es el término genérico, usado en referencia a todos los profesionales cualificados para ofrecer asesoramiento legal en uno o

By |2020-04-03T16:06:35+02:00February 13th, 2020|Categories: Translation|0 Comments