FAQ2018-08-22T09:56:14+00:00

WE CAN ANSWER YOUR QUERIES

Frequently Asked Questions

FAQS
What is taken into account when a translation quote is calculated?2018-06-26T23:16:46+00:00

When calculating the quote, we consider the language combination, the volume of text to be translated, the technicality and specialisation of the text, as well as the urgency. We also try to take into account any of our client’s requirements in this respect.

In what layout should I send my documents?2018-06-26T23:17:24+00:00

Receiving the documents in an editable format will speed up the translation. However, we accept and work with any type of layout.

In what layout will I receive the translation?2018-06-26T23:17:55+00:00

In simple terms, the one that suits you best.

What type of documents can I send to Transword Translations?2018-06-26T23:18:27+00:00

We work with all kinds of documents: legal, financial-economic, technical, scientific, commercial, audio-visual products, e-commerce, tourism documents etc.

Are my documents secure?2018-06-26T23:18:59+00:00

We treat every document with the utmost confidentiality. Our translators are legally obliged not to disclose any information they obtain from the texts that they work with on a daily basis.

Can I request changes after the translation has been delivered?2018-06-26T23:19:28+00:00

Of course. We are always open to possible changes that affect the translated text. However, the client should take into account that, in some cases, the changes included in the original may imply an additional cost.

Who is responsible for the translations at Transword Translations?2018-06-26T23:20:02+00:00

All the translations are carried out by our team of professionals. At Transword Translations we only work with native translators to ensure the maximum quality of every text.

What is an official translator?2018-06-26T23:20:32+00:00

An official translator is one who is qualified to translate official documents. At Transword Translations, we work with translators who have an Official Translator-Interpreter degree authorised by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, pursuant to Royal Decree 2002 of 23 December 2009, which amends the Regulations of the Office of Interpretation of Languages of the Ministry of Foreign Affairs, approved by Royal Decree 2555 of 27 August 1977.

5 reasons why you should never trust
machine translation.

If you use machine translation software to translate the texts that will represent your public image, it is very likely that the there will be errors and wrongly translated words in these texts. These errors will cast a shadow on your personal image and could even cost you your most demanding clients.

Legal texts must be translated by expert translators who know the terminology and who are up-to-date on the current legal regulations. A mistake in a legal translation, such as a will or a judgement, could have serious legal implications.

If you want an accurate translation that is faithful to the original document, do not leave it up to machine translation software because machines can still not understand and translate a play on words, idioms and metaphors of a language: only the human mind is capable of this at present. Make sure to assign your translation to a team of professional translators so that they take the utmost care of every detail.

What does interference-free mean? Since machine translation tools use the English language as an intermediary, in other words, in a translation from Russian to Spanish, the program must first of all pass the texts through an English language filter. Therefore, you receive a text that is full of incongruous and meaningless words.

In a nutshell, never use a machine translation tool to translate a text that must be read by anyone other than yourself. Choose a high-quality translation service and, if you must use the internet, search for “Transword Translations” and just ask for a quote.