If you use machine translation software to translate the texts that will represent your public image, it is very likely that the there will be errors and wrongly translated words in these texts. These errors will cast a shadow on your personal image and could even cost you your most demanding clients.
Legal texts must be translated by expert translators who know the terminology and who are up-to-date on the current legal regulations. A mistake in a legal translation, such as a will or a judgement, could have serious legal implications.
If you want an accurate translation that is faithful to the original document, do not leave it up to machine translation software because machines can still not understand and translate a play on words, idioms and metaphors of a language: only the human mind is capable of this at present. Make sure to assign your translation to a team of professional translators so that they take the utmost care of every detail.
What does interference-free mean? Since machine translation tools use the English language as an intermediary, in other words, in a translation from Russian to Spanish, the program must first of all pass the texts through an English language filter. Therefore, you receive a text that is full of incongruous and meaningless words.
In a nutshell, never use a machine translation tool to translate a text that must be read by anyone other than yourself. Choose a high-quality translation service and, if you must use the internet, search for “Transword Translations” and just ask for a quote.