You are here:Home-Valentina Paglia

Circa Valentina Paglia

Questo autore non ha riempito alcun dettaglio.
Finora Valentina Paglia ha creato 116 post nel blog.

Latinismos ex cathedra: algunos errores comunes

Según explica la Fundéu, los latinismos son extranjerismos, al igual que cualquier otra palabra o expresión tomada de una lengua distinta a la nuestra (también llamadas «préstamos»). A pesar de que son muchos los que están plenamente enraizados en nuestro lenguaje cotidiano, no es infrecuente encontrarlos escritos o pronunciados de forma errónea. En este sentido,

Di |2020-08-28T15:04:28+02:0028 Agosto, 2020|Categorie: Traduzione|0 Commenti

Neología y traducción: los calcos en español

En una lengua se producen numerosos fenómenos que van moldeando nuestro léxico. Los neologismos, extranjerismos, préstamos y calcos son palabras que se van incorporando a una lengua por diversas razones: bilingüismo, diglosia, influencia de lenguas francas, descubrimientos, avances tecnológicos, y un largo etcétera. En este artículo nos centramos en los calcos, especialmente en una pequeña

Di |2020-08-10T17:19:33+02:0010 Agosto, 2020|Categorie: Traduzione|0 Commenti

Equipo técnico en interpretación simultánea

Os hemos hablado de distintos tipos de interpretación. Ahora os contamos más detalles sobre uno de ellos: el equipo técnico en interpretación simultánea. Como ya repasábamos en nuestro post anterior, existen varias modalidades de interpretación, que, según los requisitos concretos de cada evento, convendrán más o menos. Decíamos que, en la modalidad consecutiva, el intérprete

Di |2020-07-16T13:37:04+02:0016 Luglio, 2020|Categorie: Traduzione|0 Commenti

Qué hacer cuando necesitas un “traductor simultáneo”

Lo sabemos: se avecina la próxima reunión de empresa con compañeros de todas las filiales repartidas por el mundo y necesitas un “traductor simultáneo”. O quizás tienes que organizar unas conferencias con ponentes venidos de toda Europa. ¿Cómo te preparas para que todos los participantes puedan recibir la misma información (e intervenir, incluso) en sus

Di |2020-06-19T15:16:50+02:0019 Giugno, 2020|Categorie: Traduzione|0 Commenti

Días naturales o días hábiles: desciframos el calendario

Esto seguramente te habrá pasado alguna vez: llegas a casa, entras por el portal y al abrir el buzón te encuentras con el típico papelito amarillo de Correos avisándote de que han intentado entregarte una carta o paquete y estabas ausente. Qué pereza… Ahora te toca ir a la oficina de Correos más cercana y

Di |2020-04-09T13:55:09+02:009 Aprile, 2020|Categorie: Traduzione|0 Commenti

“Jronia ke jronia”: hablas griego y tú sin saberlo

El 25 de marzo se celebra el Día Nacional de la Independencia griega, que marca el aniversario del inicio de la revolución griega contra el Imperio Otomano. La Guerra de Independencia que se libró a partir de entonces culminó en la creación del estado moderno de Grecia que conocemos hoy en día. Todos sabemos más

Di |2020-03-25T15:48:19+01:0025 Marzo, 2020|Categorie: Traduzione|0 Commenti

Una palabra con varias traducciones: un caso terminológico delicado

Una palabra en un idioma puede tener varias traducciones en otro, con diferentes matices y usos dependiendo de la situación y contexto. Esto puede ocurrir a medida que vaya surgiendo la necesidad de atribuir más definiciones a una misma idea o concepto. Probablemente ciertas circunstancias específicas de un país o un entorno requieran más palabras

Di |2020-03-18T11:15:30+01:0018 Marzo, 2020|Categorie: Traduzione|0 Commenti

¡Necesito un abogado!

Si te encuentras en el Reino Unido y necesitas un abogado, quizás no sabrás si acudir a un lawyer, un solicitor o un barrister… En este artículo te aclaramos las diferencias entre estas tres figuras. Lawyer es el término genérico, usado en referencia a todos los profesionales cualificados para ofrecer asesoramiento legal en uno o

Di |2020-04-03T16:09:42+02:0013 Febbraio, 2020|Categorie: Traduzione|0 Commenti

Transcreación: quizás no lo sepas, pero la necesitas

Como casi todos sabréis, la traducción consiste en leer y comprender un texto en el idioma origen para después producir un texto con significado equivalente en el idioma meta. Para que el resultado sea el adecuado, se presuponen ciertas competencias, como un amplio conocimiento de ambas lenguas, culturas y del ámbito de especialización que se

Di |2020-04-03T15:47:47+02:0029 Gennaio, 2020|Categorie: Traduzione|0 Commenti

Herramientas TAO o “CAT tools”: aliados del traductor

No son pocos los que, al pensar en el trabajo de traductor, se imaginan a una persona rodeada de diccionarios escribiendo con pluma y papel y a la luz de un candil. «Ah, así que eres traductor, ¿y cuántos libros has traducido?». Se trata de una pregunta a la que muchos se han enfrentado. Si

Di |2020-04-02T13:44:10+02:0019 Dicembre, 2019|Categorie: Traduzione|0 Commenti