Comunicarse de manera clara es clave en cualquier situación, pero si hablamos de cómo solicitar un presupuesto una traducción, ¡la precisión es aún más importante! En este artículo queremos explicaros cómo debería comunicarse un cliente para solicitar un presupuesto de traducción de forma eficiente.
Para poder preparar una propuesta, debemos recabar todos los detalles posibles sobre tus necesidades y las expectativas desde el principio. Esta es la información clave que debes trasladarnos:
LO MÁS BÁSICO
- Idiomas de origen y destino: el idioma de origen lo podremos constatar al abrir el/los documento(s) que nos facilites, aunque nunca está de más que nos indiques si hay alguna peculiaridad al respecto; por ejemplo, si un archivo contiene texto en dos o más idiomas, necesitaremos saber si debemos traducir todo o solo uno de los idiomas. Lo que sí o sí debes indicarnos es el/los idioma(s) de destino y, si es el caso, la variante que te interese. Por ejemplo, si quieres que traduzcamos al inglés, puedes especificar si prefieres el inglés estadounidense o británico.
- Fecha límite: si sabes de antemano la fecha en la que vas a necesitar tus traducciones, dínoslo desde el principio para que podamos contemplarlo en nuestra propuesta. Si no tienes ningún plazo en mente, te ofreceremos nuestros tiempos de entrega estándar conforme a los parámetros habituales del sector.
- Y, por supuesto, los archivos en cuestión: lo ideal es que podamos ver y analizar los documentos que necesitas traducir para hacernos una idea general de las peculiaridades del encargo. Si, por cuestiones de confidencialidad, no puedes compartir la documentación, podemos firmar un acuerdo de confidencialidad ad hoc. De todas formas, siempre tratamos todos los archivos de trabajo con la máxima confidencialidad, conforme a las normativas pertinentes y gracias a nuestros sistemas de seguridad informática.
Te recomendamos que aproveches el asunto del correo para resumir los detalles principales de tu consulta.
TODO LO QUE INFLUYE EN UN PRESUPUESTO
- Volumen de texto
Quizás parezca el factor más importante a la hora de calcular los precios, pero no siempre es así. En nuestros presupuestos influyen muchos otros elementos, y, por norma general, no es suficiente con saber solo el número de páginas o de palabras que hay que traducir.
- Plazos de entrega
Como decíamos antes, lo ideal es saber de antemano si debemos atenernos a una fecha de entrega concreta o si, por el contrario, podemos calcular los tiempos de trabajo conforme a los estándares de la industria para ofrecer un plazo estándar. Si se trata de una urgencia, verificaremos la viabilidad del encargo dentro de los tiempos requeridos en función del volumen de texto y de todas las demás peculiaridades del caso.
- Tipo de archivos
Gracias a nuestras herramientas, podemos procesar diversos tipos de archivos. Los más habituales son documentos de Word, Excel o PowerPoint, aunque también traducimos archivos .html, .xlm o .json y, por supuesto, archivos PDF. En este último caso, podemos convertirlos a un formato editable sin problema, aunque esto puede llevar un poco más de tiempo. Por tanto, siempre será mejor que nos facilites una versión editable de tus PDF, si la tienes.
Además, podemos trabajar con archivos de InDesign. En estos casos ofrecemos como servicio adicional la maquetación del archivo traducido, de manera que los textos queden perfectamente ajustados en el idioma de destino y el documento se pueda usar directamente para su finalidad prevista sin que el cliente tenga que preocuparse de las cuestiones gráficas. Este servicio se denomina DTP (desktop publishing) y se presupuesta aparte de la traducción.
- Otros factores relevantes
Antes de dar comienzo al trabajo de traducción en sí, conviene confirmar algunos detalles para asegurarnos de que todas las partes tienen la información clave del proyecto:
- Estilo y terminología: si tienes preferencias específicas, háznoslo saber para mantener la consistencia en todos los documentos.
- SEO: si usas SEO, es crucial que estas palabras clave se traduzcan correctamente. Podemos crear un glosario para tu proyecto si es necesario.
- Público objetivo: saber quién va a leer tus textos es vital. El estilo y el lenguaje variarán según el público al que se dirija el documento. También, dependiendo del mercado, puede que necesites localizar el contenido.
CONCLUSIÓN
Al incluir toda la información clave desde el principio, nos ayudas a darte un presupuesto rápido, preciso y ajustado a tus necesidades. Tu colaboración facilita el proceso y permite a nuestras Project Managers gestionar tu proyecto con la mejor de las atenciones. ¿Sabes ya cómo solicitar un presupuesto de traducción de forma eficiente?
Foto de Maxim Potyomkin en Unsplash





