Preguntas frecuentes2024-01-10T15:45:59+01:00

RESOLVEMOS TUS DUDAS

Preguntas frecuentes

FAQS
¿Qué se tiene en cuenta para elaborar un presupuesto de traducción?2018-04-19T12:10:15+02:00

A la hora de elaborar el presupuesto, tenemos en cuenta la combinación de idiomas, el volumen de texto a traducir, la especificidad y especialización del texto, así como la urgencia. Además, siempre intentamos contemplar cualquier requerimiento de nuestro cliente al respecto.

¿En qué formato debo enviar mis documentos?2018-12-27T17:25:15+01:00

Recibir los documentos en formato editable agiliza la tarea de traducción. Sin embargo, aceptamos y trabajamos con cualquier tipo de formato.

¿Y en qué formato los recibiré?2018-04-19T12:10:42+02:00

Por definición, en aquel que más convenga.

¿Qué tipo de documentos puedo enviar a Transword Translations?2018-04-19T12:10:52+02:00

Trabajamos con todo tipo de documentos: jurídicos, económico-financieros, técnicos, científicos, comerciales, productos audiovisuales, e-commerce, turísticos, etc.

¿Estarán seguros mis documentos?2018-05-11T14:41:51+02:00

Tratamos cada documento con la máxima confidencialidad. Nuestros traductores se comprometen de forma legal a no revelar a terceros ninguna información que proceda de los textos con los que trabajan a diario.

¿Puedo solicitar cambios después de la entrega de una traducción?2018-04-19T12:11:18+02:00

Claro. Siempre estamos abiertos a posibles cambios que afecten al texto traducido. Por otro lado, el cliente deberá tener en cuenta que, en algunos casos, los cambios sobre el original podrían suponer costes adicionales.

¿Quién se encarga de las traducciones en Transword Translations?2018-04-19T12:11:26+02:00

Todas las traducciones las llevan a cabo nuestro equipo de profesionales. En Transword Translations solo trabajamos con traductores nativos para asegurar la máxima calidad en cada texto.

¿Qué es un traductor jurado?2018-04-19T12:11:34+02:00

Un traductor jurado es aquel que está capacitado para realizar traducciones de documentos oficiales. En Transword Translations contamos con traductores en posesión del título de Traductor-Intérprete Jurado otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, según establece el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto.

¿Cómo sé que recibiré una traducción de calidad?2021-01-25T11:42:22+01:00

Contamos con el certificado de calidad conforme a la norma UNE-EN ISO 17100:2015, lo cual garantiza que nuestras traducciones cumplen todas las exigencias en cuanto a los procesos de gestión, traducción y control de calidad. Velamos siempre por que todos los procesos se desarrollen con la máxima rigurosidad conforme a las particularidades del proyecto y siguiendo las instrucciones y condiciones pactadas.

¿Y qué hay de la traducción automática (TA) y la inteligencia artificial (IA)?

La inteligencia artificial aplicada a los sistemas de traducción automática es una herramienta muy valiosa en diversos contextos, pero su uso debe ir de la mano del criterio humano para garantizar la calidad y adecuación a las necesidades específicas de cada proyecto. He aquí cinco ventajas del uso de traducción automática:

Si buscas una solución rápida y eficiente, los sistemas de traducción automática pueden ser la herramienta más útil. Agilizan el proceso de traducción y te permiten obtener una versión preliminar del texto en tiempo récord. Sin embargo, ten presente que siempre será esencial un filtro humano que haga los ajustes necesarios y asegure una mínima calidad.

Para gestionar grandes volúmenes de texto, la TA puede ser nuestra aliada. Aun así, es crucial contar con traductores humanos para revisar y editar los textos generados, sobre todo en ámbitos que requieran un determinado nivel de especialización.

En situaciones donde se manejan documentos estandarizados o textos con estructuras repetitivas, los resultados arrojados por los sistemas de TA suelen ser eficaces. Pero, como siempre, la intervención humana será esencial para asegurar la adaptación adecuada a cada proyecto específico.

Para textos simples y de uso interno, la TA puede representar un ahorro económico. Ahora bien, para documentos que representen la imagen de la empresa o contengan información crítica, lo recomendable es optar por la vía de la traducción humana.

Los sistemas de TA pueden aprender de la retroalimentación y las correcciones proporcionadas por la intervención humana. Esto crea un ciclo de aprendizaje continuo, donde la tecnología se alimenta de la experiencia y conocimientos humanos para proporcionarnos resultados cada vez mejores.

Transword - Pide presupuesto