Las memorias de traducción (translation memories  o “TM”) son una herramienta fundamental en el ámbito de la traducción, tanto para grandes y pequeñas empresas como para los traductores freelance. Ayudan a mantener la coherencia y la consistencia de las traducciones de una misma temática y/o de un mismo cliente y permiten optimizar procesos.

¿En qué consisten?

Se trata sencillamente de un archivo donde se almacenan palabras, frases o párrafos en formato bilingüe, es decir, en un idioma de origen y en otro de destino (cada uno de estos segmentos se denomina “unidad de traducción” o “TU”). En esencia, son unidades de sentido que ya se han traducido y se pueden recuperar y/o reciclar en nuevas traducciones similares.

Principales ventajas de los sistemas de memorias de traducción

  • Coherencia: Las memorias de traducción son la referencia básica en un proyecto de traducción. Cuando preparamos un documento que contiene partes similares a otros ya traducidos anteriormente, lo que permite la memoria de traducción es recuperar dichas traducciones y emplearlas en el nuevo texto de manera que este conserve la coherencia en cuanto al estilo, fraseología y terminología.
  • Ahorro de tiempo y dinero: En lugar de empezar de cero, lxs traductorxs puede aprovechar las traducciones utilizadas anteriormente para contenidos similares. Esto agiliza el proceso de traducción y permite aplicar descuentos en el precio del proyecto.

Ahora bien, estas ventajas serán efectivas siempre y cuando las memorias se mantengan actualizadas y limpias de manera constante. Esto es lo que llamamos la gestión de las memorias de traducción.

Posibles desventajas

Las memorias son el producto del trabajo humano y, por tanto, no son infalibles. Con el paso del tiempo, pueden quedarse obsoletas. Además, si una memoria contiene demasiadas entradas (a partir de decenas o cientos de miles), puede volverse inestable y lenta.

Por tanto, el buen mantenimiento se torna indispensable si queremos prolongar la utilidad de estos recursos en el tiempo. Conviene depurarlas y actualizarlas periódicamente, así como evitar entradas duplicadas o no revisadas.

Claves para una gestión eficaz de las memorias de traducción

  • Revisión y validación: Es imprescindible revisar y validar las memorias de traducción para evitar que se almacenen entradas duplicadas, erróneas o inservibles.
  • Memorias de trabajo (o de proyecto) y memorias maestras: Las memorias de trabajo (o de proyecto) son las que se utilizan exclusivamente en un proyecto o documento determinado. Sirven de referencia ad hoc para los traductores que intervienen en el encargo. Una vez se validan las traducciones, se actualizará con ellas la memoria maestra, que puede ser de un cliente o temática particular, y que pasará a ser la referencia principal para dicho cliente o dicha especialidad.

Conclusión

Las memorias de traducción son extremadamente útiles para garantizar un trabajo coherente y consistente. Atesoran el trabajo acumulado durante mucho tiempo, años incluso, y precisamente por este motivo deben ser objeto de mantenimiento y revisión constantes.

 

Foto de C M en Unsplash