RESOLEM ELS VOSTRES DUBTES
Preguntes freqüents
Si feu servir un sistema de traducció automàtica per traduir els textos que representen una imatge pública, és molt probable que aquests textos continguin errors i paraules mal traduïdes. Aquests errors incidiran de manera negativa a la vostra marca personal i, fins i tot, podrien fer que perdéssiu aquells clients més exigents.
Els textos legals han de ser traduïts per traductors experts que coneguin la terminologia i que estiguin al dia de la legalitat vigent. Un error de traducció en un text legal, com un testament o una sentència, poden comportar implicacions legals serioses.
Si voleu una traducció precisa i fidel a l’original, no la deixeu mai en mans d’un sistema de traducció automàtica. Cap sistema de traducció automàtica pot entendre i traduir els jocs de paraules, les frases fetes i les metàfores d’un idioma; això només ho pot la ment humana. Assegureu – vos d’encarregar les vostres traduccions a un equip de traductors professionals que cuidi cada detall al màxim.
Què vol dir sense interferències? Doncs que un sistema de traducció automàtica fa servir la llengua anglesa com a llengua pont, és a dir, per realitzar la traducció del rus a l’espanyol, el sistema de traducció automàtica passa primer el text per un filtre en llengua anglesa. Com a conseqüència, obtenim un text ple d’incongruències i de paraules sense sentit.