Häufig gestellte Fragen (FAQ)2018-12-29T08:48:08+01:00

WIR BEANTWORTEN IHRE FRAGEN

Häufig gestellte Fragen (FAQ)

FAQS
Welche Aspekte werden für die Errechnung eines Kostenvoranschlags einer Übersetzung berücksichtigt?2018-12-29T08:50:03+01:00

Für die Erstellung eines Kostenvoranschlags berücksichtigen wir die Sprachenkombination, den Umfang, die Spezifität und das Fachgebiet des zu übersetzenden Textes sowie die Dringlichkeit. Darüber hinaus sind wir stets bestrebt, alle diesbezüglichen Anforderungen unserer Kunden zu berücksichtigen.

In welchem Dateiformat sollte ich Ihnen meine Dokumente schicken?2018-12-29T08:51:05+01:00

Es erleichtert uns die Arbeit, wenn Sie uns eine Datei in bearbeitbarem Format zukommen lassen. Dennoch akzeptieren und arbeiten wir mit jedem Dateiformat.

Und in welchem Format werde ich die Dateien erhalten?2018-12-29T08:51:41+01:00

Einfach gesagt: in dem Format, das Ihnen am besten passt.

Welche Art von Dokument kann ich Transword Translations schicken?2018-12-29T08:52:15+01:00

Wir arbeiten mit Dokumenten aller Art:
juristische, wirtschaftlich-finanzielle, technische, wissenschaftliche und geschäftliche Dokumente, audiovisuelle Produkte, Dokumente aus den Bereichen E-Commerce, Tourismus usw.

Sind meine Dokumente bei Ihnen sicher?2018-12-29T08:53:15+01:00

Wir behandeln alle Dokumente streng vertraulich. Unsere Übersetzer verpflichten sich gesetzlich dazu, keinerlei Informationen aus den Texten, mit denen sie täglich arbeiten, an Dritte weiterzugeben.

Kann ich nach der Abgabe der Übersetzung Änderungen beantragen?2018-12-29T08:53:42+01:00

Natürlich. Wir sind immer für mögliche, den übersetzten Text betreffende Änderungen offen. Dennoch sollten Kunden sich bewusst sein, dass Änderungen am Original in einigen Fällen mit zusätzlichen Kosten verbunden sein können.

Wer übernimmt bei Transword Translations die Übersetzungen?2018-12-29T08:54:09+01:00

Alle Übersetzungen werden von unserem professionellen Team angefertigt. Wir bei Transword Translations arbeiten nur mit muttersprachlichen Übersetzern, um für jeden Text die höchste Qualität zu garantieren.

Was ist ein vereidigter Übersetzer?2018-12-29T08:54:37+01:00

Ein vereidigter Übersetzer ist amtlich dazu befähigt, Übersetzungen von offiziellen Dokumenten anzufertigen. Bei Transword Translations arbeiten wir mit Übersetzern, die den vom spanischen Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und Kooperation verliehenen Titel „vereidigter Übersetzer/Dolmetscher“ tragen, gemäß dem Königlichen Dekret 2002 vom 23. Dezember 2009 zur Abänderung der durch das Königliche Dekret 2555 vom 27. August 1977 erlassenen Geschäftsordnung der Sprachdolmetschstelle (OIL) des spanischen Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten.

Wie kann ich sicher sein, dass ich eine qualitativ hochwertige Übersetzung erhalte?2021-01-25T11:45:16+01:00

Wir sind gemäß dem Standard UNE-EN ISO 17100:2015 zertifiziert. Dieser Standard gewährleistet, dass unsere Übersetzungen alle Anforderungen in Bezug auf unsere Verwaltungs-, Übersetzungs- und Qualitätskontrollprozesse erfüllen. Wir versichern stets, dass alle Prozesse mit äußerster Sorgfalt in Übereinstimmung mit den jeweiligen projektspezifischen Besonderheiten und unter Einhaltung der vereinbarten Vorgaben und Bedingungen durchgeführt werden.

5 Gründe, Ihre Übersetzung nicht einer Maschine anzuvertrauen

Wenn Sie ein automatisches Übersetzungsprogramm für die Übersetzung von Texten benutzen, die sich an die Öffentlichkeit richten, ist es sehr wahrscheinlich, dass diese Texte Fehler und falsch übersetzte Wörter beinhalten. Diese Fehler können sich negativ auf Ihr Image auswirken und sogar dazu führen, dass Sie Ihre anspruchsvollsten Kunden verlieren.

Rechtstexte müssen von Experten übersetzt werden, die die korrekte Terminologie beherrschen und immer auf dem neusten Stand der geltenden Gesetze sind. Ein Übersetzungsfehler in einem juristischem Text wie z.B. einem Testament oder einem Gerichtsurteil kann schwerwiegende rechtliche Konsequenzen mit sich bringen.

Wenn Sie eine präzise und originalgetreue Übersetzung wollen, sollten Sie diese nicht einer Übersetzungsmaschine überlassen. Kein Übersetzungsprogramm kann die Wortspiele, Sprichwörter und Metaphern einer Sprache verstehen und übersetzen, denn das kann nur der menschliche Verstand. Vergewissern Sie sich, dass Sie Ihre Übersetzungen in die Hände eines fähigen Übersetzerteams geben, das sich sorgfältig um jedes Detail kümmert.

Was sind Interferenzen? Dabei geht es darum, dass ein Übersetzungsprogramm die englische Sprache als Zwischenstufe nutzt. So wird etwa bei einer Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche der Text erst durch einen englischen Sprachfilter geschickt. Das Ergebnis ist ein Text voller Unstimmigkeiten und sinnloser Wörter.

Schlussendlich sollten Sie niemals ein maschinelles Übersetzungsprogramm für die Übersetzung eines Textes verwenden, den außer Ihnen noch andere lesen. Entscheiden Sie sich für einen qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienst, und wenn Sie dabei auf das Internet zurückgreifen müssen, suchen Sie doch gleich „Transword Translations“, um einen Kostenvoranschlag anzufordern.