LERNEN SIE UNSER TEAM KENNEN

Über uns

Hinter guter Arbeit steckt immer ein großartiges Team. Die Qualität unserer Übersetzungen spiegelt die Mitarbeiter wider, aus denen unser Unternehmen besteht. Jeder einzelne ist ein Experte in seinem Bereich, jedoch sind alle Profis mit jahrelanger Erfahrung.

Der Projektmanager

Der Projektmanager

Das Organisationstalent

Der natürliche Lebensraum eines Projektmanagers ist der Posteingang, womit der ständige Kundenkontakt zu seinem Aufgabenbereich zählt. Was auch immer das Anliegen sein mag, der Projektmanager weiß, was zu tun ist. Er ist der Verstand des Projekts, er organisiert die Dolmetschaufträge, weist die Übersetzungsaufgaben zu, kennt die Dokumente und sorgt dafür, dass die Übersetzungen dem Kunden stets fristgerecht vorliegen.

Der Dolmetscher

Feines Gehör und schneller Verstand

All die Synapsen im Gehirn des Dolmetschers erlauben ihm, etwas in einer Sprache zu hören und es in einer anderen wieder auszuspucken. Er ist die rechte Hand des Kunden und damit diesem auch ja nichts entgeht, steht er ihm bei Konferenzen, internationalen Events oder Anhörungen vor Gericht zur Seite. Mit seiner Hilfe muss der Kunde sich nicht mehr auf seine Hände und Füße verlassen, um sich verständlich zu machen.

Der Übersetzer

Der mit den Nerven aus Stahl

Er ist allzeit bereit, sogar bei Zwischenfällen, die jeden anderen aus der Bahn werfen könnten. Der Übersetzer hat keine Angst vor einem anspruchsvollen Text, er sieht ihn vielmehr als eine neue Herausforderung, die würdig ist, in die Liste seiner Errungenschaften aufgenommen zu werden. Das Wörterbuch ist seine Bibel und der Kaffee sein Antrieb.

Der Lektor

Das allsehende Auge

Keine Redundanz entgeht seinem Adlerauge. Seine Aufgabe ist es, die Übersetzung zu durchkämmen und sie auf der Suche nach Fehlern in der Kohärenz wie z.B. Lehnwörtern oder falschen Freunden mit dem Original zu vergleichen.

Der Korrektor

Die Feuerprobe

Er ist der Experte der Zielsprache. Er ist stets auf dem neusten Stand der Rechtschreibnormen und hat ein Radar für orthographische und stilistische Fehler. Er gibt der Übersetzung den letzten Schliff, nun ist sie perfekt.

Der vereidigte Übersetzer

Die Autorität

Er beglaubigt Dokumente mit seinem Stempel und seiner Unterschrift und sorgt so dafür, dass sie vor jedem Richter gültig sind. Er ist der Notar der Übersetzerwelt und hat in seinem Leben schon mehr Apostillen und Beglaubigungen gesehen als jeder Justizbeamte.

Wie funktioniert Transword Translations?