Lo sabemos: se avecina la próxima reunión de empresa con compañeros de todas las filiales repartidas por el mundo y necesitas un “traductor simultáneo”. O quizás tienes que organizar unas conferencias con ponentes venidos de toda Europa. ¿Cómo te preparas para que todos los participantes puedan recibir la misma información (e intervenir, incluso) en sus respectivas lenguas? Sin duda, necesitarás acudir a un servicio profesional de interpretación.

Si necesitas orientación, aquí te explicamos 9 pasos esenciales para solicitar un presupuesto de interpretación según tus necesidades:

  1. Combinación lingüística

Muchos intérpretes dominan dos lenguas o más, pero necesitaremos saber cuáles serán las lenguas de trabajo del evento en cuestión.

  1. ¿Jurada?

No todos los intérpretes son jurados, así que, si necesitas que lo sean, solicítalo desde el primer momento.

  1. Fecha, hora y lugar

Lógicamente, debemos saber cuándo y dónde se celebrará el evento para el que nos necesitas.

  1. Modalidad de interpretación:
    • Simultánea: modalidad más frecuente en congresos y conferencias. Por lo general, dos intérpretes trabajan a través de un sistema de emisor-receptor (habitualmente desde una cabina) e interpretan, por turnos, el discurso del orador de manera simultánea.
    • Consecutiva: el intérprete escucha y toma notas del discurso del orador, quien hace pausas cada 3-4 frases para que el intérprete intervenga e interprete dichas partes al idioma meta a viva voz.
    • Enlace: modalidad más frecuente en reuniones bilaterales o con grupos de unas 10 personas. Se podría calificar de modalidad consecutiva pero más dinámica, es decir, el intérprete interviene en turnos más cortos. Aquí podríamos englobar asimismo la interpretación susurrada o chuchotage, que se podría definir como una simultánea que el intérprete realiza al oído de quien debe recibir el mensaje del orador.
  1. Número de participantes/asistentes

No es lo mismo interpretar para 10 personas en modalidad consecutiva que para una sola en modalidad susurrada.

  1. Espacios

Si es preciso el uso de cabinas, ¿dispone de ellas? Si es así, ¿de cuántas? ¿Son suficientes para cubrir todas las lenguas que se necesitan?

Si el espacio no dispone de cabinas, ¿existe la posibilidad de instalar cabinas portátiles? ¿Hay instalado algún sistema de megafonía?

  1. Temática

No es lo mismo una ponencia sobre cirugía estética que sobre impresoras 3D. Si por algo se caracteriza un intérprete es por su versatilidad y capacidad de absorción de conocimiento en múltiples ámbitos, pero siempre es necesario saber qué temas se tratarán en el encuentro al que asistirá. Y no solo eso, sino que el intérprete debe poder contar con toda la documentación posible que se vaya a utilizar o mostrar en las ponencias que interpretará, ya sean vídeos, presentaciones Power Point o incluso publicaciones y artículos que se puedan citar de pasada.

  1. Duración

¿Cuántas horas se prevé que dure la charla/reunión/conferencia? Si hablamos de un congreso, ¿cuántos días abarcará? ¿Se precisan intérpretes todos los días?

  1. Adicionalmente: otros puntos importantes que convendría saber
    • Programa/horarios concretos de los encuentros en cuestión
    • ¿Quiénes son los asistentes?
    • Personal de apoyo: normalmente, un presupuesto de interpretación no incluye el servicio de asistencia para el reparto y recogida del equipo técnico entre el público. Es importante que el cliente tenga esto presente, pues el intérprete, por norma general, no se ocupa de estas tareas.
    • ¿Se grabará el acto y, por tanto, las intervenciones del/de los intérprete(s)? En caso afirmativo, debe informarse de ello a todos los implicados.

Si necesitas un presupuesto de interpretación pero aún no tienes claro qué necesitas, puedes ponerte en contacto con nosotras y te asesoraremos con mucho gusto.

¡Hasta el próximo post!

Imagen de cabecera de Malte Wingen para Unsplash