RISOLVIAMO I TUOI DUBBI
Domande frequenti (FAQ)

Cinque motivi per non affidarti
a un sistema di traduzione automatica
Utilizzando un traduttore automatico per tradurre testi che veicolano un’immagine pubblica, è molto probabile che il risultato presenti errori e parole tradotte in maniera impropria. Questi errori si ripercuoteranno negativamente sulla tua attività e potrebbero perfino farti perdere i clienti più esigenti.
I testi giuridici devono essere tradotti da professionisti esperti, che conoscano la terminologia e siano sempre aggiornati sulle normative. Un errore di traduzione in un documento come un testamento o una sentenza può avere serie conseguenze legali.
Se desideri una traduzione accurata e fedele all’originale, non affidarla a un traduttore automatico. Nessun sistema di traduzione automatica è in grado comprendere e tradurre giochi di parole, espressioni idiomatiche e metafore di una lingua: solo la mente umana può farlo. Affida le tue traduzioni a un team di traduttori professionisti che si occupino con la massima attenzione di ogni dettaglio.
Cosa significa “senza interferenze”? Significa che un sistema di traduzione automatica si serve dell’intermediazione della lingua inglese: per tradurre ad esempio dal russo allo spagnolo, il traduttore automatico passa prima il testo attraverso un filtro in lingua inglese. Il risultato sarà un testo pieno di incongruenze e di parole senza senso.
