A translator´s best friend: CAT tools

Many people, when they imagine a translator´s job, they imagine a person surrounded by dictionaries writing with a quill and paper under candlelight. “Oh, you´re a translator, how many books have you translated?” This is a common question many translators have been asked. While it is true that some translators dedicate themselves exclusively to editorial

By |2020-12-09T10:02:05+01:00December 19th, 2019|Categories: Translation|0 Comments

Everything you always wanted to know about *Sign Languages* But were afraid to ask

It is a common misconception that sign language is the same wherever you go, that there must be one universal sign language. However, this is not the case. In the same way that spoken languages differ, sign languages have developed naturally over time within deaf communities in different countries and regions, arising from the basic

By |2020-12-09T11:25:03+01:00December 3rd, 2019|Categories: Translation|0 Comments

Learning languages: it’s all gain!

Communication is one of the fundamental pillars of human evolution, and the ability to speak different languages allows us to communicate with one another more effectively. Nowadays, we live in a totally globalised world, which is why learning other languages is essential. Language knowledge is also a skill that is very much in demand in

By |2020-12-09T10:55:43+01:00September 23rd, 2019|Categories: Translation|0 Comments

Globalisation and its repercussion on languages

Ever wondered how globalisation affects languages? We understand globalisation to be a historical process of worldwide integration across different fields (economical, cultural, social, political, and technological), which, over the years, has created a more interconnected world. Languages are a fundamental part of a country’s culture. The Oxford English Dictionary defines the word “language” as the

By |2020-12-09T12:27:13+01:00August 19th, 2019|Categories: Translation|0 Comments

Traducir documentos académicos: parte II

Continuamos con este peculiar asunto. De acuerdo con la primera parte de esta publicación, ninguna de las opciones planteadas para la traducción de "selectividad" es válida; no porque sean traducciones de mala calidad, sino porque van en detrimento de la finalidad que se persigue: que el receptor del texto meta lo reconozca como válido en

By |2020-03-27T13:07:49+01:00August 9th, 2019|Categories: Translation|0 Comments

Traducir documentos académicos y sus dificultades

Si estás pensando en desplazarte a un país anglófono para estudiar y/o trabajar, necesitarás traducir (y jurar) tus documentos académicos: te contamos por qué. ¿Selectividad = selectivity? Quisiéramos compartir esta publicación no solo por si necesitas una traducción jurada de tu documentación académica, sino, también, por si tienes que presentar una carta de motivación; es

By |2020-03-27T11:56:47+01:00July 26th, 2019|Categories: Translation|0 Comments

American and British English in legal translation

When requesting a translation into English, you will often be asked whether you would prefer American or British English – an aspect of translation that can, but should not, be neglected in terms of importance.  Many people understand the basic spelling differences between these dialects, such as the use of a Z or S in

By |2020-03-26T17:01:36+01:00July 26th, 2019|Categories: Translation|0 Comments

Man vs Machine II: tecnologías de la traducción automática

Retomamos el hilo de nuestro artículo anterior, en el que analizábamos las posibles consecuencias del uso de las tecnologías de traducción automática en el ámbito jurídico, para abordar desde otro ángulo la siempre candente cuestión de las tecnologías de la traducción. El ser humano ha buscado durante siglos eliminar las barreras lingüísticas y universalizar la

By |2020-03-26T16:29:58+01:00June 26th, 2019|Categories: Translation|0 Comments